Traduzidos do grego por Francisco José dos Santos Braga
Ξύπνα, φτάνουμε.
Τέρμα στην επόμενη στάση.
Κατεβαίνουμε.
Νίψε λίγο το πρόσωπό σου
σύρε και κείνη τη μολυβιά στα μάτια
να φαίνονται εναργή
βάλε και το ελαφρύ ΛΑΪΦ άρωμά σου.
Μη λες ποιος θα με δει
θα είναι εκεί η ματαιότητα
να σε υποδεχτεί.
Φτάνουμε, ετοιμάσου
έχε πρόχειρες τις αμαρτίες σου
το ΑΦΜ τους το θυμάσαι;
θα σου ζητηθεί βεβαίωση
ότι όλα τα παραπάνω έχουνε λήξει
βεβαίωση επίσης
ότι κι εσύ έχεις λήξει
εδώ ελέγχονται αυστηρά τα σύνορα.
Βάλε στο αθόρυβο το βηματοδότη σου.
Μετά εκεί, τον δυναμώνεις
και η αιωνιότητα τι νομίζεις
με βηματοδότη ζει.
Obs. Este poema foi publicado como parte da coletânea “Tempo Público” (2014).
PEDÁGIO
Acorda, estamos chegando.
Ponto final na próxima parada.
Estamos descendo.
Lava teu rosto
faz também a sombra dos olhos
para parecerem claros
põe também teu leve perfume “LIFE”.
Não penses “quem me verá?”
lá estará a vaidade
a te recepcionar.
Estamos chegando, prepara-te
tem teus pecados à mão
lembras o CPF deles?
Te pedirão para certificar
que todas as coisas acima já expiraram
para verificar igualmente
que tu também já expiraste
aqui o controle é severo nas fronteiras.
Põe teu marca-passo no silencioso.
Depois deste ponto, podes acioná-lo
e a eternidade – que pensas? –
vive também com marca-passo.
––––––––––––––––––––––
ΕΠΙ ΠΤΩΜΑΤΩΝ
Σε θυμάμαι λήθη
παραδουλεύτρα σε είχε
ο χρόνος
για τις χοντρές δουλειές του
μάζευες τα σκουπίδια του
έθαβες κόσμο
σφουγγάριζες τα λάθη του
κουκούλωνες όσο μπορούσες.
Απορώ πώς
από καθαρίστρια
έγινες ξαφνικά η εκλεκτή του.
Υποψιάζομαι
ξετρύπωσες το μπουκαλάκι
με το άρωμα
κάποιας πεθαμένης του αγάπης.
Το φόρεσες
μοσχοβολούσες γνώριμα
και προήχθης σε μνήμη.
Obs.: Este poema foi publicado como parte da coletânea “Tempo Público” (2014).
DETERMINADA
Me lembro de ti, Lethe ¹,
Faxineira te teve
o Tempo ²
para seus trabalhos rudes
coletavas seu lixo
enterravas um mundo
limpavas seus erros
encobrias quanto podias.
Espantei-me como
de faxineira
te tornaste de repente sua eleita.
Suspeito
derrubaste o frasco
com o perfume
duma defunta do amor dele.
Usaste-o
exalaste um cheiro familiar
vieste primeiro na memória.
–––––––––––––––––––––––––
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΥΛΗ
Χρόνε
τὴ διατριβή μου σοῦ ὑποβάλλω
μὲ θέμα της ἐσένα βασικὰ
γιατὶ αὐτὸ ποὺ εἶμαι τώρα
ἐσὺ τὸ ἔφτασες ἐδῶ.
Φτωχοὶ τῆς φύσης μου οἱ πόροι
δὲ μ᾿ ἔστειλε γιὰ ἀνώτερη ἀμάθεια
στὸ ἐξωτερικό. Ἔμεινα ἐδῶ στὸ νοίκι
μιᾶς χαμηλοτάβανης ἐσωτερικῆς
πατριδογνωσίας.
Οἰκονομική
μέθοδο ἄνευ διδασκάλου ἀκολούθησα
καὶ κάθε ἄνευ γενικῶς
ποὺ εἶναι μέθοδος εὐρύτερης μαθήσεως.
Τί τράβηξα δὲ λέγεται ἀδύνατον νὰ μπῶ
στὸ δύσκολο κεφάλαιο
τοῦ «ἄνευ σημασίας».
Ὅ,τι γιὰ μένα εἶχε
ἤτανε ἄνευ γιὰ τοὺς ἄλλους.
Κι ἐνῶ μὲ ἐπιμέλεια ἀποροῦσα
τὸ ἀπορώντας μοῦ ἔβαζε μηδὲν.
Διόρθωνα τὸ βαθμὸ ἐκ νέου ἀπορώντας
μὲ τὴν ἄνευ λόγου μέθοδό σου
χρόνε
νὰ φέρνεις ἀλλαγὲς καὶ ἐν τῶ ἅμα
νὰ παίρνεις πίσω σβήνοντας ὁλότελα
τὴν προηγούμενη τὴν ἤπια μορφὴ
ποὺ εἴχανε τὰ πράγματα
πρὶν γίνουν σπουδασμένα.
Καὶ τώρα ἀκόμα
μὲ τὴ μέθοδο τοῦ ἄνευ μεγαλώνοντας
σμικρύνομαι σαστίζω ἀπορῶ
πῶς ἄλλαξαν ἀκόμα καὶ τὰ ἄνευ
τόσο συχνὰ δὲν ἦταν
πῶς ἄλλαξε ὁ θάνατος
τόσος συχνὸς δὲν ἦταν
ὅταν ἐνθέρμως μοῦ τὸν σύστησε ἡ ἀγάπη.
Obs.: Este poema foi publicado como parte da coletânea “Grama de estufa” (2005)
CURRICULUM
Ó Tempo,
minha dissertação te submeto
cujo tema és tu basicamente
porque o que eu sou agora
tu é que chegaste aqui.
Com meus parcos meios de subsistência
não me enviou para ignorância superior
no exterior. Fiquei aqui pagando aluguel
por um teto baixo interior
de conhecimento do meu país.
Frequentei
o método econômico dum professor ausente
e toda ausência em geral,
que é um método de ensino mais ‘lato sensu’.
O que sofri não quer dizer impossível de entrar
no difícil capítulo
do ‘ausente de sentido’.
O que para mim era presente
era ausente para os outros.
E enquanto com afinco ficava perplexa,
o que espantava me dava a nota zero.
Corrigia a nota ficando perplexa de novo
com o teu método ausente de lógica
ó Tempo,
para trazeres mudanças e ao mesmo tempo
te retratares apagando completamente
a benigna forma anterior
que as coisas tinham
antes de serem educadas.
E agora ainda
com o método de um ausente amadurecimento
me encolho, me embaralho, fico perplexa
como até mesmo as ausências mudaram
que não eram tão frequentes
como mudou a morte
que não era tão frequente
quando o amor ardentemente ma apresentou.
_______________________________
ΥΠΕΡ ΥΓΕΙΑΣ
Για φαντάσου
ύστατος σύντροφος της επιβίωσης μου,
ένας Βηματοδότης.
Ένωση καθαρά σαρκική.
Μέσα στο στέρνο μου φωλιάζει
Ευτυχής που ορίζει την καρδιά μου…
αλλά και ευγνώμων.
Αναγνωρίζει ότι
χάρη στην καρδιά μου ζει
σαν άνθρωπος κι αυτός. Φύλαξ άγγελός της.
Παντού τη συνοδεύει, στον ύπνο
την εκκλησία, στο κοιμητήριο
το καφενείο, το θέατρο
στα μακρινά ταξίδια του νου.
Όλα τα βάρη της αυτός τα σηκώνει,
η καρδιά ούτε το φτερό της δεν πρέπει.
Σύντροφος συγκινητικά διακριτικός,
δεν τη ρωτάει ποτέ για το παρελθόν της,
νυχθημερόν μετράει το σφυγμό της.
Μη σε νοιάζει εδώ είμαι εγώ,
όλος δικός σου πίστεψέ με της λέει
σαν ερωτευμένος. Τρελά.
Προς το παρόν. Κι αυτός.
Obs.: Este poema foi publicado como parte da coletânea "Tempo Público" (2014).
PELA SAÚDE
Imagine
último companheiro da minha sobrevivência,
um marca-passo.
Claramente, uma união carnal
abriga dentro do meu esterno,
feliz com o kit, meu coração
mas também grato.
Reconhece que
graças a meu coração vive
como uma pessoa também. Seu anjo da guarda.
Por toda a parte o acompanha no sono,
à igreja, ao cemitério
ao café, ao teatro
às viagens longínquas do “nous” ³.
Todos os fardos levanta,
o coração nem carece levantar sua pena.
Companheiro comovedoramente discreto,
nunca indaga o coração sobre seu passado,
medindo seu pulso noite e dia.
“Não te preocupes; estou aqui. Confia
em mim todo teu ser”, diz ao coração
como um apaixonado. Loucamente.
Por enquanto. Como outros antes dele.
–––––––––––––––––––––––––
Η ΜΑΝΤΙΣ ΑΠΛΟΪΚΟΤΗΤΑ
Σκυμμένη πάνω στην παλάμη μου
ακόμα μελετώ με πάθος τις γραμμές
αυτές τις ράγες απ’ όπου περνά ο καιρός
διατρέχοντας το πεπρωμένο μας
μελετώ εμβαθύνω στις χαράξεις
ισιώνω τρέμοντας
τους τσαλακωμένους σταθμούς
τεντώνω
καλά τις διακλαδώσεις
μην εκτροχιαστεί το ζητούμενο!...
διευθετώ
κάθε ευθείας το κρίσιμο
μήκος, παίρνω
απότομα τη μεγάλη στροφή
προς ένα μήκος κάθετο μικρό
αποκαθιστώ των δυσδιάκριτων
την κυκλοφορία
το δρόμο καθαρίζοντας
απ’ τις κατολισθήσεις
της ομαλότητας
Επιστρέφω, ανεφοδιάζομαι
και προς το ίδιο κατευθύνομαι
από άλλη τώρα διαδρομή
ψάχνοντας, με μανία ψάχνοντας
να βρω η ανόητη στην παλάμη μου
τη γραμμή της ζωής
λες και είναι στο χέρι μας η ζωή.
Obs.: Este poema foi publicado como parte da coletânea "Tempo Público"(2014).
SIMPLICIDADE DE ADIVINHA
Debruçada sobre a minha palma
ainda estudo com paixão as linhas
esses trilhos por onde passa o tempo
atravessando o nosso destino
estudo penetro nos traçados
aplano estremecendo
as enrugadas paradas
alongo
bem os ramais
para que não se descarrile o que se procura!...
dirijo
direto o comprimento
crítico, tomo
subitamente a grande curva
em direção a um pequeno comprimento vertical
restabeleço as coisas difíceis de discernir
o trânsito
o caminho limpando
a partir dos desmoronamentos
das normalidades
Regresso, reabasteço-me
e para a mesma coisa dirijo-me
de outra agora rota
procurando, com fúria procurando
achar a absurda na minha palma
linha da vida
como se a vida estivesse em nossa mão.
––––––––––––––––––––––––––––
NOTAS EXPLICATIVAS
¹ Sobre Lethe ou "o esquecimento", cfr. https://pt.wikipedia.org/wiki/Lete
² Sobre Chronos ou o Tempo, cfr. https://pt.wikipedia.org/wiki/Chronos
³ Sobre "nous", cfr. https://pt.wikipedia.org/wiki/Nous
10 comentários:
Tenho o prazer de apresentar-lhe uma poetisa grega de grande renome internacional, mas ainda pouco divulgada no Brasil. Trata-se de KIKÍ DIMOULÁ (pronuncia-se Dimulá), ateniense, nascida em 1931. Teve a sorte de casar-se em 1954 com um poeta, Áthos Dimoulás (1921-1985), que ela considera o responsável por ter-lhe iniciado à Poesia.
Já está na estrada desde 1952 e tem conquistado os prêmios mais cobiçados pelos autores literários europeus, em reconhecimento pelo conjunto de seu trabalho e pelo destaque que ganhou alguma sua coletânea de poemas.
Sinto-me verdadeiramente recompensado pelo meu trabalho de tradução do original grego, se o leitor do Blog do Braga considerar que, através de seu olhar privado e questionamento existencial, minha homenageada tem conseguido abrir-se ao universal e coletivo, que é o sonho de qualquer escritor.
POEMAS SELETOS DE KIKÍ DIMOULÁ
https://bragamusician.blogspot.com/2019/01/poemas-seletos-de-kiki-dimoula.html
BIOBIBLIOGRAFIA DE KIKÍ DIMOULÁ
https://bragamusician.blogspot.com/2019/01/biobibliografia-de-kiki-dimoula.html
Cordial abraço,
Francisco Braga
Muito bem, meu caro Francisco!
Obrigado.
Anderson
Recebido.
Um conjunto de pedras preciosas chega as minhas mãos.
Obrigado!
Muito obrigada! Um abraço
Parabéns pelo trabalho, Braga.
Parabéns pela tradução, Braga. Trabalho belíssimo. Abraços do amigo, Guicheney.
Grato pelo envio, amigo. Fernando Teixeira
Caro professor Braga.
Merecida a sua publicação dessa poetisa que se aprofunda nos paradoxos da existência ao longo do "Tempo Rei". Coloquei por curiosidade os poemas originais na "ferramenta" de tradução e não posso deixar de lhe dar os parabéns pelas sensíveis e inspiradoras versões.
Muitíssimo obrigado.
"Simplicidade de adivinha" é simplesmente maravilhoso. Obrigado Francisco por nós oportunizar tão belib versos
Olá Braga: obrigado pelos poemas de Dimoulá, e sua traduçao primorosa. É bem por onde passo eu, no momento. Sem marca-passo, ainda, sem perfume derramado, sou alérgico, mas no trilho. Às vezes o trilho some e o bonde continua sobre os paralelepípedos. Sei lá onde vou ter, ao fim. (Foi um sonho q tive)
Abçs a vc e a Rute.
Postar um comentário