sábado, 24 de agosto de 2019

CADA DIA DO MEU AMOR POR TI (TRADUZIDO DO HEBRAICO)


Por autor anônimo
Traduzido do hebraico por Francisco José dos Santos Braga

Este trabalho inédito de tradução do hebraico é dedicado à minha amada esposa Rute Pardini, minha companheira inseparável de todas as horas e permanente colaboradora de minhas realizações.


No domingo
Farei café p'ra ti
Com ele te darei
Também uma linda flor.

Na segunda-feira sairemos para o jardim.
P'ra ti colherei flores,
Uma de cada espécie.

Na terça-feira, — como é bom duas vezes —,
Te darei um abraço realmente como o de um urso,
Um beijo também darei, até dois,
Sempre te amarei até o céu.

Na quarta-feira exatamente com nascer do sol
Me levantarei e prepararei uma refeição de verdade,
Com suco e croissant e por cima dele também geleia,
Tudo p'ra ti, p'ra ti, amada.

Na quinta-feira sairemos então para um filme
E também para um jantar muito esplêndido,
Com vinho, velas e música agradável
Te amarei com toda a alma.

Na sexta-feira na hora do por do sol
Sentaremos na varanda, olharemos para o sol
Que colore na nossa frente todo o céu
Em gama de cores que são todas o amor.

E no sábado
Poderei finalmente descansar:
Deitarei para dormir e terei um sonho
Em que estou totalmente feliz; estou voando no vento
Porque tu estás a meu lado, enchendo meu coração de calor.

Todo dia é dia dos namorados.


POEMA ORIGINAL EM HEBRAICO:

ביום ראשון
אכין לך קפה
אתן לך עם זה
.גם פרח יפה

ביום שני נצא לגן
אקטוף לך פרחים
.אחד מכל זן

,ביום שלישי, פעמיים כי טוב
,אחבק אותך חיבוק ממש כמו של דב
,נשיקה גם אתן, אפילו שתיים
.תמיד אוהב אותך עד השמיים

ביום רביעי ממש עם זריחה
,אקום ואכין ממש ארוחה
,עם מיץ וקרואסון ועליו גם ריבה
.הכל בשבילך, בשבילך, אהובה

ביום חמישי נצא אז לסרט
,וגם לארוחת ערב מאוד מפוארת
,עם יין, נרות ומוזיקה נעימה
.אני אוהב אותך מכל הנשמה

ביום שישי בעת השקיעה
נשב במרפסת, נביט בחמה
שצובעת מולנו את כל הרקיע
.בשלל צבעים שכולם אהבה     

וביום השבת
אוכל סוף סוף לנוח
אשכב לי לישון ואחלום לי חלום
ובו כולי אושר; אני עף לי ברוח
.כי את לצידי, ממלאה לבי חם  

13 comentários:

Francisco José dos Santos Braga (compositor, pianista, escritor, tradutor, gerente do Blog do Braga e do Blog de São João del-Rei) disse...

Ao deparar com um lindo poema de autor anônimo em hebraico, atrevi-me a traduzi-lo literalmente para o leitor do Blog do Braga, porque penso que ele nos oferece a imagem de um casal apaixonado, também através do paradigma da corporeidade.
Nada demais se comparado com o livro bíblico Cântico dos Cânticos. Sobre esse livro, o papa Bento XVI, em sua encíclica Deus caritas est, escreveu: "(...) Como deve ser vivido o amor, para que se realize plenamente a sua promessa humana e divina? Uma primeira indicação importante, podemos encontrá-la no Cântico dos Cânticos, um dos livros do Antigo Testamento bem conhecido dos místicos. Segundo a interpretação hoje predominante, as poesias contidas neste livro são originalmente cânticos de amor, talvez previstos para uma festa israelita de núpcias, na qual deviam exaltar o amor conjugal. (...)"
No judaísmo, essa capacidade de se relacionar com outrem com intenso apego e em profundidade é chamada "daát" (conhecimento), que vem antes das emoções (midot). Segundo a Chassidut Cabalá, Deus criou o mundo com 7 midot, uma para cada dia da criação.
O ser humano, cada um de nós, possui as midot também, as quais emanam do comportamento, do ato de agir e reagir a todas as coisas que estão ao nosso redor e que se veem em todo o mundo.

Link: https://bragamusician.blogspot.com/2019/08/cada-dia-do-meu-amor-por-ti-traduzido.html

Cordial abraço,
Francisco Braga

Vadim Arsky (saxofonista e professor da UnB) disse...

Prezado Braga

Agradecendo o delicado presente recebido nesta manhã ensolarada de sábado. expresso minha alegria cumprimentando-o pela excelência da ideia, da execução e do resultado.

Notando o mote no rodapé do seu Blog (verba volant, escripta manent) não resisti ao desejo de submeter à sua apreciação uma tentativa de atualização do mesmo ante a modernização da tecnologia, publicada em 2014 sob o título "Para que se faça Justiça".

Ficarei muito honrado e grato se merecer seu comentário.

GRANDE abraço

Vadim

Salomea Gandelman (professora universitária, autora do livro "36 Compositores Brasileiros-obras para piano (1950-1988)) disse...

Muito lindo, obrigada! Um abraço, Salomea

Profª Dra. Elizabeth dos Santos Braga (possui mestrado e doutorado em Psicologia da Educação, cursados na Faculdade de Educação da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), e realizou pós-doutorado no Departamento de Educação na Universidade de Oxford, Inglaterra) disse...

Lindo poema de amor para começar a semana!
Beijos,
Elizabeth

Profª Dra. Elizabeth dos Santos Braga (possui mestrado e doutorado em Psicologia da Educação, cursados na Faculdade de Educação da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), e realizou pós-doutorado no Departamento de Educação na Universidade de Oxford, Inglaterra) disse...

Lindo poema de amor para começar a semana!
Beijos,
Elizabeth

Anderson Braga Horta (poeta, escritor, ex-presidente da ANE-Associação Nacional de Escritores e membro do Instituto Histórico e Geográfico do Distrito Federal) disse...

MUITO BEM, FRANCISCO!

ABRAÇOS,

ANDERSON

Dr. Rogério Medeiros Garcia de Lima (professor universitário, presidente do TRE/MG, escritor e membro do IHG e da Academia de Letras de São João del-Rei) disse...

MUITO BOM!

Prof. Fernando de Oliveira Teixeira (professor universitário, escritor, poeta e membro da Academia Divinopolitana de Letras) disse...

Obrigado pelo envio, amigo Braga, com minha homenagem a você e sua esposa. Fernando Teixeira

João Carlos Ramos (poeta, escritor, membro e ex-presidente da Academia Divinopolitana de Letras e sócio correspondente da Academia de Letras de São João del-Rei e da Academia Lavrense de Letras) disse...

Lindo poema e altamente inspirado, pois fala de amor durante toda a semana. Gostei demais do poema, pois geralmente o poeta
se inspira e dedica um poema a amada, aguardando outro dia para se inspirar e escrever outro. Um amor semanal é diferenciado
e completo.
A tradução está perfeita.
Obrigado!

José Carlos Hernández Prieto disse...

Meus parabéns, caro confrade!!! Vocês fazem um casal maravilhoso!!!

Maria Auxiliadora Muffato (poetisa são-joanense) disse...

Singela é a poesia do cotidiano, quando o lirismo se manifesta até mesmo nas coisas mais concretas, na medida da emoção; de tal forma se intensifica, quanto mais o encantamento habita o coração dos enamorados.

Caro Braga, acredito que, na tradução, tenha inserido ao poema o integral significado que o poeta anônimo quis nos transmitir. Parabéns!
Gina

Dr. Mário Pellegrini Cupello (escritor, pesquisador, presidente do Instituto Cultural Visconde do Rio Preto de Valença-RJ, e sócio correspondente do IHG e Academia de Letras de São João del-Rei) disse...

Caro amigo Braga

Que belo poema com delicada demonstração de amor e de rara sensibilidade!

Agradecemos pelo envio.

Abraços, de Mario e Beth.

Prof. Cupertino Santos (professor aposentado da rede paulistana de ensino fundamental) disse...

Caro professor Braga;
Junto-me àqueles que lhe parabenizam pela tradução e iniciativa de trazer aos leitores brasileiros essa maravilha do sentimento universal do amor conjugal, na sua contribuição judaica. Imagino como tamanho apego a outra pessoa possa ter uma solução espiritual, dadas as possibilidades de separação e sofrimento que a vida terrena impõe a quem se ama.
Muito grato.