terça-feira, 19 de outubro de 2021

FELIZ RÚSSIA, um lema para exemplo!


Por Francisco José dos Santos Braga 
 
Desejamos FELIZ RÚSSIA (С днём России): 12 de junho

No dia 12 de junho, os Russos celebram um dos principais feriados o Dia da Rússia, que representa a continuidade histórica de gerações, tradições, patriotismo, trabalho criativo, paz e harmonia na sociedade. 
Esta festa pretende unir todos os cidadãos russos que se dedicam sinceramente à sua Pátria, que valorizam de forma sagrada a história do seu país, do seu povo! Este dia obriga cada um deles, com seu trabalho e talento, a se envolver com o renascimento do poder e da prosperidade de seu Estado, levando à reflexão de que o presente e o futuro da Grande Rússia dependem de cada um deles, de seu trabalho, iniciativa e responsabilidade cívica. 
No Dia da Rússia, são formulados os mais sinceros votos de felicidade, boa saúde, prosperidade e sucesso em seu negócio e que a paz, a harmonia e a confiança no futuro acompanhem cada um dos cidadãos russos.  
 
♧               ♧               ♧ 
 
Para comemoração desse importante dia, tomarei um dos mais sugestivos poemas inspirados na Rússia, "Sobre a Pátria, só sobre a Pátria" do poeta daguestanês Rasúl Gamzátov (08/09/1923-03/11/2003). Veja inicialmente a beleza desses simples versos patrióticos na minha tradução: 
 
SOBRE A PÁTRIA, SÓ SOBRE A PÁTRIA 
 
Por Rasul Gamzatov 
 
Sobre o que versa esta canção das chorosas bétulas, 
Melodia cheia de luz e lágrimas? 
Sobre a Pátria, só sobre a Pátria. 
De que têm saudade as hibernantes aves 
Que migram para o limítrofe granito frio? 
Da Pátria, somente da Pátria. 
 
Nos momentos tristes, na época de adversidade 
Quem nos acariciará, quem nos salvará? 
A Pátria, somente a Pátria. 
E a quem devemos aquecer no frio intenso 
E nos dias difíceis, de quem devemos nos apiedar? 
Da Pátria, da doce Pátria. 
 
Quando partimos para um voo interestelar, 
Sobre o que nossos corações terrestres estão cantando? 
Sobre a Pátria, só sobre a Pátria. 
Vivemos em nome do bem e do amor, 
E são nossas melhores canções, tuas e minhas, 
Sobre a Pátria, só sobre a Pátria... 
 
Sob o sol ardente e na nevasca esvoaçante 
Volvo meus pensamentos e minhas preces 
Para a Pátria, só para a Pátria. 
 
Para comemoração desse importante dia, esse poema foi musicado por Georgy Sviridov (1915-1998). Desfrute do belo trabalho de edição do seguinte vídeo com a declamação do poema, tendo ao fundo a peça musical composta pelo saudoso músico russo para grande orquestra e soprano solista. 
 
Para o leitor interessado na língua russa, segue o texto do poema original declamado no vídeo: 
 
О Родине, только о Родине 
 
Расул Гамзатов 
 
О чём эта песня плакучих берёз, 
Мелодия, полная света и слёз? 
О Родине, только о Родине. 
О чём за холодным гранитом границ 
Тоска улетающих на зиму птиц? 
О Родине, только о Родине. 
 
В минуты печали, в годину невзгод 
Кто нас приголубит и кто нас спасёт? 
Родина, только лишь Родина. 
Кого в лютый холод нам надо согреть 
И в трудные дни мы должны пожалеть? 
Родину, милую Родину. 
 
Когда мы уходим в межзвёздный полёт, 
О чём наше сердце земное поёт? 
О Родине, только о Родине. 
Живём мы во имя добра и любви, 
И лучшие песни твои и мои
О Родине, только о Родине… 
 
Под солнцем палящим и в снежной пыли 
И думы мои, и молитвы мои
О Родине, только о Родине. 
 
 
II. ALGUMAS PALAVRAS SOBRE O POETA RASÚL GAMZÁTOV 
 
 
 
RASÚL GAMZÁTOV, nascido na aldeia de Tsada no nordeste do Cáucaso em 1923, é o Poeta Nacional do Daguestão. A poesia era um dom de família: seu pai, Gamzat Tsadasa, foi um conhecido bardo, herdeiro da antiga tradição menestrel ainda florescente nas montanhas. Muitas poesias de Gamzatov estão escritas em Avar, língua majoritária embora não única no Daguestão. Foi educado em Moscou e começou sua carreira traduzindo os clássicos russos para a sua língua nativa Avar. 
Inúmeros poemas dele também se tornaram canções. 
Foi premiado várias vezes. Só serão citadas as premiações mais importantes com que foi agraciado: o prêmio estatal Stalin em 1952, o prêmio Lenin em 1963 e laureado com o Prêmio Internacional Botev em 1981. 
Mais de trinta livros de poemas de Rasúl Gamzátov foram traduzidos para a língua russa (destacando-se a tradutora N. Grebneva) e outras línguas.

21 comentários:

Francisco José dos Santos Braga (compositor, pianista, escritor, tradutor, gerente do Blog do Braga e do Blog de São João del-Rei) disse...
Este comentário foi removido por um administrador do blog.
Francisco José dos Santos Braga (compositor, pianista, escritor, tradutor, gerente do Blog do Braga e do Blog de São João del-Rei) disse...

Prezad@,
Tenho o prazer de enviar-lhe minha tradução de um poema em russo que canta as belezas da Pátria em tons de cinza: Sobre a Pátria, só sobre a Pátria, de Rasul Gamzatov. Esse poema cala muito profundamente no coração dos Russos, principalmente no dia 12 de junho, em que comemoram essa data com votos de Feliz Rússia (С днём России)!

Link: https://bragamusician.blogspot.com/2021/10/feliz-russia-um-lema-para-exemplo.html

Cordial abraço,
Francisco Braga

Francisco José dos Santos Braga (compositor, pianista, escritor, tradutor, gerente do Blog do Braga e do Blog de São João del-Rei) disse...

Prezad@,
Tenho o prazer de enviar-lhe minha tradução de um poema em russo que canta as belezas da Pátria em tons de cinza: Sobre a Pátria, só sobre a Pátria, de Rasul Gamzatov. Esse poema cala muito profundamente no coração dos Russos, principalmente no dia 12 de junho, que comemoram com votos de Feliz Rússia (С днём России)!

Link: https://bragamusician.blogspot.com/2021/10/feliz-russia-um-lema-para-exemplo.html

Cordial abraço,
Francisco Braga

Ângela Togeiro (escritora premiada nacional e internacionalmente, membro da AMULMIG, AFEMIL e Academia de Ciências e Letras de Conselheiro Lafaiete) disse...

Belo poema sem dúvida, de um tempo de regime forte, que tentam impingir a nossa rica pátria também...

Paulo José de Oliveira (presidente da Academia Formiguense de Letras e do Clube Literário Marconi Montoli) disse...

Gratidão meu nobre Acadêmico! Com efusiva alegria, passamos para deixar aqui em anexo os nossos convites para a solenidade premiação do nosso Concurso Literário 9º Troféu Formiga de Letras (9º TFL), e as posses em nossa AFL. Contamos com a especial presença!

Caso seja possível nos brindar com suas presenças, quem sabe enriquecem nossa solenidade da AFL com uma apresentação do "Duo Francisco & Rute"? Me confirme, e preparamos o momento.

Te aguardamos lá!

Att.,

Att.,
Paulo José de Oliveira

Gisele Boucherville disse...

Muito bonito o poema! Fiquei interessada por ele, depois gostaria de experimentar o sentimento de pátria dos russos. Percebi a profundidade de seu amor. Muito sensível e poema! Obrigada Francisco!

Prof. Dr. José Maurício de Carvalho (professor universitário emérito de Filosofia, coordenador de colóquios de Filosofia, escritor e membro da Academia de Letras de São João del-Rei) disse...

Parabéns Braga, Mauricio

Giselle Boucherville (professora da UFRR-Universidade Federal de Roraima) disse...

Bom dia! Adorei o poema! fiz um comentário! abraço
Giselle Boucherville

Prof. Cupertino Santos (professor aposentado da rede paulistana de ensino fundamental) disse...

Caro professor Braga
Curioso que uma nação tão esgarçada por conflitos sociais, políticos, étnicos e de nacionalidades possa falar em algo comum. Essa Pátria talvez seja a aspiração por uma coletividade que, apesar de tudo, represente a noção de bem comum. Grato pela iniciativa da tradução bem como pela disposição em trazer aspectos da cultura russa.
Cumprimentos
Cupertino

Dr. Mário Pellegrini Cupello (escritor, pesquisador, presidente do Instituto Cultural Visconde do Rio Preto de Valença-RJ, e sócio correspondente do IHG e Academia de Letras de São João del-Rei) disse...

Caro amigo Braga

Parabéns por mais esta publicação de grande sensibilidade poética.

Abraços meus e de Beth.

Mario

João Carlos Ramos (poeta, escritor, membro e ex-presidente da Academia Divinopolitana de Letras e sócio correspondente da Academia de Letras de São João del-Rei e da Academia Lavrense de Letras) disse...

Prezado mestre
Francisco Braga,
Bom dia!
É com muita emoção que recebo o retorno de Vossa Senhoria,sobre meu texto publicado hoje no Jornal Agora.
O senhor conhece pessoalmente a Rússia e sua opinião é importantíssima, pois historiador de mérito que és, o requinteé sua opção. Tive a santa ousadia de escrever sobre Dostoiévski,o grande gênio russo e confesso que estou emocionado!
Bom seria se houvesse espaço para escrever um ensaio, mas isso é da competência maior do grande mestre que é omeu grande amigo e guru Francisco Braga.
Um abraço!

Anderson Braga Horta (poeta, escritor, ex-presidente da ANE-Associação Nacional de Escritores e membro do Instituto Histórico e Geográfico do Distrito Federal) disse...

Ótimo, Francisco. Obrigado pela bela tradução.

Abraço de

Anderson

Evaldo Balbino disse...

Prezado Francisco Braga, que belíssima imagem esta, entre outras: "Sob o sol ardente e na nevasca / esvoaçante".
Belíssima tradução! Nem preciso saber russo (e de fato não sei), para sentir os sons e ver as imagens da Grande Pátria.
Parabéns!

Zélia Leão Terrell (poetisa são-joanense e presidente da Academia de Letras de São João del-Rei) disse...

Parabéns, querido confrade Francisco! Belíssimo poema russo e ótima a sua tradução. Abs.

Evaldo Balbino (escritor e membro da Academia de Letras de São João del-Rei) disse...

Ouvindo-se em russo, e ainda com a música, ouve-se verdadeira oração. Eis o poder da arte!
Há livros desse poeta traduzidos no Brasil?

Anselmo de Paula Camargo - Chapecó SC disse...

Muito obrigado, Deus te abençõe! amo poesia!

Tarcízio Dinoá Medeiros (escritor, ex-presidente da Academia de Letras de Brasília econhecido escritor de Ramificações Genealógicas do Cariri Paraibano) disse...

Parabéns, Braga, por esta tradução.

Unknown disse...

Belíssimo poema, vindo à luz pela arte de tão sensível tradutor.Pequeninos ainda,"pátria" já morava em nosso ser, sentimento que nascia no refúgio cálido do lar de nossos pais.Que em nós se incorporou. Grata, Francisco por esta joia.

Aylê-Salassié F. Quintão (nascido em Piraúba-MG, é jornalista e professor da UCB-Universidade Católica de Brasília, mestre em Comunicação e doutor em História Cultural pela UnB, onde foi professor. Graduou-se em Jornalismo, Política e História.) disse...

Braga,

Parabéns pela tradução e pela seleção do poema de Gamzatov: "Sobre a Pátria, só sobre a Pátria". No Brasil, são elos que estão se perdendo.
Que lindo poema!
A pátria, como um espaço de enraizamento identitário cultural é o lugar que todos amamos. A política, as ideologias e pessoas egoístas mentalmente doentes propõem-se a unificar este sentimento puramente humano e sagrado, e assim corrompeM a beleza poética original ao nosso redor que alimenta a existência. Daí a razão porque gosto dos poemas do Holderlin que, Heidegger - de quem também gosto - tentou trazer para os alemães como um discurso fundador do germanismo. Acho que ele errou feio, com consequências altamente funestas, ao desvirtuar esse sentido sagrado que tem a terra, a natureza, a vida cotidiana e a relação natural dos homens entre si.
É um poema que todos devíamos conhecer. É altamente inspirador e toca profundamente o estar aí no mundo.
Gostei muito, inclusive do vídeo.
Parabéns ao Braga por trazê-los à tona. Feliz Rússia (С днём России)! Que cheguemos lá! Que recuperemos esses elos perdidos.

Abraços

Aylê-Salassié F. Quintão

Unknown disse...

O comentário não identificado, publicado em 23 de outubro,é de Maria Auxiliadora Muffato.

Danilo Gomes (escritor, jornalista e cronista, membro das Academias Mineira de Letras e Brasiliense de Letras) disse...

Mestre Braga, o poema "Sobre a Pátria, só sobre a Pátria", de Rasul Gamzatov, é belíssimo, mexe com a alma e o coração. Penso também na nossa Pátria, o Brasil. O maravilhoso poema de Gamzatov se aplica a todas as Pátrias, é um verdadeiro Hino Nacional. Obrigado, amigo Braga! Abraço do Danilo.