Por Ioánis Aslanídis
General de Divisão
Comandante emérito da Escola Militar de Cadetes
Traduzido por Francisco José dos Santos Braga
Porventura quantos de nós sabemos o significado da célebre frase que Leônidas disse nas Termópilas em 480 a.C., quando Xerxes lhe exigiu a entrega de suas armas
(τα όπλα του)
?
Então, ele respondeu com a frase "Molón labé" (Μολών λαβέ). O fato de que não sabemos o real significado dessa frase transparece até mesmo através do pensamento dos tradutores dessa antiga frase, como "Venha tomá-las".
Sim! Vemos também nos filmes estrangeiros da Guerra das Termópilas, traduzirem a frase "Come and get them!".
Sim! Vemos também nos filmes estrangeiros da Guerra das Termópilas, traduzirem a frase "Come and get them!".
Entretanto, Leônidas, quando dizia essa frase ("Molón labé"), não queria dizer "Venha tomá-las!"
Em sua conferência, anos atrás, o excelente lente de filologia clássica e historiador Sr. Antónis Antonákos nos explicava e nos justificava à exaustão porque o lacedemônio Leônidas não disse o evidente "Venha tomá-las" (Ελθών λαβέ" pron. Elthón labé), e sim disse o "Μολών λαβέ". Sabemos que, na língua grega, para se enunciar o verbo "vir" ou "rumar" ou "ir", etc., existem dezenas de formas, cada uma das quais possui específica diferença semântica uma da outra e enuncia algo até mesmo um pouco diferente. Quando os antigos Gregos usavam o verbo "βλώσκω", – que tem no tempo aoristo 2 "ἔμολον" e particípio do aoristo "μολών", – queriam dizer: vir de vez em quando ou ir às vezes, porém, primeiro, encontrar as reservas psíquicas, isto é, a coragem da alma. Em suma: quando Leônidas respondeu à exigência de Xerxes com o "Molón labé", não queria dizer simplesmente "venha tomá-las", mas "Ache primeiro a coragem e depois venha tomá-las"; ou como diríamos simplesmente: "Se tiver coragem, venha tomá-las".
E nessa frase observamos a superior, riquíssima em significados e única língua grega, que possibilita que cada pensamento possa ser expresso com a palavra adequada.
Obviamente é conhecida a expressão que os angloamericanos usam, quando procuram achar a palavra adequada para algum conceito: "Os Gregos terão uma palavra sem dúvida para isso".
![]() |
Leônidas: "Se tiver coragem, venha tomá-las!" |
Finalmente, Leônidas com a frase "Molón labé", – e não com aquela "Elthón labé", – por um lado, animou os seus guerreiros e, por outro lado, enviou a mensagem a Xerxes para compreender qual Exército o esperava e com que moral.
Fonte: http://www.voicenews.gr/index.php/ethnika-themata/91078-molon-lave.html
AGRADECIMENTO
Agradeço ao Prof. Aléxandros Orfanídis, residente em Atenas, a sugestão de que eu traduzisse o presente texto para a língua portuguesa, lançando luz sobre um fato histórico marcante não só para a civilização grega, mas também para toda a civilização ocidental.
AGRADECIMENTO
Agradeço ao Prof. Aléxandros Orfanídis, residente em Atenas, a sugestão de que eu traduzisse o presente texto para a língua portuguesa, lançando luz sobre um fato histórico marcante não só para a civilização grega, mas também para toda a civilização ocidental.