Por Ioánis Aslanídis
General de Divisão
Comandante emérito da Escola Militar de Cadetes
Traduzido do grego por Francisco José dos Santos Braga
Traduzido do grego por Francisco José dos Santos Braga
Porventura quantos de nós sabemos o significado da célebre frase que Leônidas disse nas Termópilas em 480 a.C., quando Xerxes lhe exigiu a entrega de suas armas
(τα όπλα του)
?
Então, ele respondeu com a frase "Molón labé" (Μολών λαβέ). O fato de que não sabemos o real significado dessa frase transparece até mesmo através do pensamento dos tradutores dessa antiga frase, como "Venha tomá-las".
Sim! Vemos também nos filmes estrangeiros da Guerra das Termópilas, traduzirem a frase "Come and get them!".
Sim! Vemos também nos filmes estrangeiros da Guerra das Termópilas, traduzirem a frase "Come and get them!".
Entretanto, Leônidas, quando dizia essa frase ("Molón labé"), não queria dizer "Venha tomá-las!"
Em sua conferência, anos atrás, o excelente lente de filologia clássica e historiador Sr. Antónis Antonákos nos explicava e nos justificava à exaustão porque o lacedemônio Leônidas não disse o evidente "Venha tomá-las" (Ελθών λαβέ" pron. Elthón labé), e sim disse o "Μολών λαβέ". Sabemos que, na língua grega, para se enunciar o verbo "vir" ou "rumar" ou "ir", etc., existem dezenas de formas, cada uma das quais possui específica diferença semântica uma da outra e enuncia algo até mesmo um pouco diferente. Quando os antigos Gregos usavam o verbo "βλώσκω", – que tem no tempo aoristo 2 "ἔμολον" e particípio do aoristo "μολών", – queriam dizer: vir de vez em quando ou ir às vezes, porém, primeiro, encontrar as reservas psíquicas, isto é, a coragem da alma. Em suma: quando Leônidas respondeu à exigência de Xerxes com o "Molón labé", não queria dizer simplesmente "venha tomá-las", mas "Ache primeiro a coragem e depois venha tomá-las"; ou como diríamos simplesmente: "Se tiver coragem, venha tomá-las".
E nessa frase observamos a superior, riquíssima em significados e única língua grega, que possibilita que cada pensamento possa ser expresso com a palavra adequada.
Obviamente é conhecida a expressão que os angloamericanos usam, quando procuram achar a palavra adequada para algum conceito: "Os Gregos terão uma palavra sem dúvida para isso".
![]() |
Leônidas: "Se tiver coragem, venha tomá-las!" |
Finalmente, Leônidas com a frase "Molón labé", – e não com aquela "Elthón labé", – por um lado, animou os seus guerreiros e, por outro lado, enviou a mensagem a Xerxes para compreender qual Exército o esperava e com que moral.
Fonte: http://www.voicenews.gr/index. php/ethnika-themata/91078- molon-lave.html
AGRADECIMENTO
Agradeço ao Prof. Aléxandros Orfanídis, residente em Atenas, a sugestão de que eu traduzisse o presente texto para a língua portuguesa, lançando luz sobre um fato histórico marcante não só para a civilização grega, mas também para toda a civilização ocidental.
AGRADECIMENTO
Agradeço ao Prof. Aléxandros Orfanídis, residente em Atenas, a sugestão de que eu traduzisse o presente texto para a língua portuguesa, lançando luz sobre um fato histórico marcante não só para a civilização grega, mas também para toda a civilização ocidental.