Tradução literal do latim, comentários e bibliografia sugerida por Francisco José dos Santos Braga
 |
Marco Túlio Cícero (✰ 106 a.C., Arpino ✞ 43 a.C., Fórmias)
|
I. Tradução do TRATADO DA VELHICE (cap. IV)
10. Eu, quando jovem, me afeiçoei a um velho, Quinto (Fábio) Máximo, — tal como me afeiçoaria a um da minha idade —, aquele que reconquistou Taranto. Havia nele uma seriedade temperada com cortesia, e a velhice não lhe mudara o caráter: quando comecei a privar de sua amizade, ele ainda não era bastante avançado em idade, contudo era muito mais velho que eu. Seu primeiro consulado foi apenas um ano após o meu nascimento; e ele foi cônsul pela quarta vez quando eu, soldado ainda adolescente, estive com ele na campanha por Cápua; cinco anos depois, estive com ele na campanha por Taranto. Tornei-me edil em seguida; questor quatro anos depois e exerci a magistratura durante o consulado de Tuditano e Cethego, quando o certo é que ele, já bastante velho, defendeu a lei cíncia sobre dádivas e presentes. ¹
E este homem, já bem velho, combatia como um adolescente, — e sua paciência exauria o ardor juvenil do impetuoso Aníbal ² —, e sobre quem nosso familiar Ênio ³ tão excelentemente disse:
“Um único líder, ao protelar, nos restabeleceu o
[Estado.
Não valorizava mais o aplauso das massas do que a
[segurança,
Daí a glória do herói resplandece ainda mais agora.” ⁴
11. Com que vigilância, com que prudência ele retomou Taranto! ⁵ Foi ele, de fato, na minha presença, quem fez saber a Salinator que este, após a perda da cidade, se refugiara na cidadela, vangloriando-se:
“É graças a mim, que tu retomaste Taranto.”
“Certamente”, respondeu (Quinto) Fábio (Máximo), rindo: “se tu não a tivesses perdido, eu jamais a teria retomado.”
Mas ele não era melhor nas armas do que na toga: durante seu segundo consulado, enquanto seu colega, Espúrio Carvílio, permanecia longe da vida pública, ele resistiu, o quanto pôde, ao tribuno da plebe Caio Flamínio ⁶, o qual, apesar da oposição do Senado, propôs a partilha do território dos Picenos e dos Gauleses; e como era um áugure, ousou dizer que os auspícios eram sempre favoráveis quando se agia pelo bem da república; sempre sinistros, quando se agia contra ela.
12. Tomei conhecimento de muitos traços memoráveis na vida deste homem, mas não conheço nenhum mais admirável do que a forma como suportou a morte de seu filho, um homem eminente e figura consular. Seu elogio fúnebre tem ampla circulação e, ao lê-lo, qual filósofo não desprezo?
Ele não era grande apenas em público e diante dos olhos de seus concidadãos, mas ainda mais nobre na privacidade de seu lar. Que conversação! Que preceitos! Quantos conhecimentos da antiguidade! Que ciência do direito augural! Ele também era muito culto para um romano. Preservava todas as memórias, não apenas os acontecimentos internos, mas também as guerras com países estrangeiros. Eu desfrutava avidamente sua conversa, como se já previsse o que aconteceria: uma vez morto, não haveria ninguém de quem eu pudesse aprender.
 |
Estátua de Fábio, esculpida por Johann Baptist Hagenauer, nos jardins de Schönbrunn, em Viena.
|
II. TEXTO LATINO: DE SENECTUTE (caput IV)
10. Ego Q. Maximum, eum qui Tarentum recepit, senem adulescens ita dilexi, ut aequalem; erat enim in illo viro comitate condita gravitas, nec senectus mores mutaverat. Quamquam eum colere coepi non admodum grandem natu, sed tamen iam aetate provectum. Anno enim post consul primum fuerat quam ego natus sum, cumque eo quartum consule adulescentulus miles ad Capuam profectus sum quintoque anno post ad Tarentum. Quaestor deinde quadriennio post factus sum, quem magistratum gessi consulibus Tuditano et Cethego, cum quidem ille admodum senex suasor legis Cinciae de donis et muneribus fuit. Hic et bella gerebat ut adulescens, cum plane grandis esset, et Hannibalem iuveniliter exsultantem patientia sua molliebat; de quo praeclare familiaris noster Ennius:
Unus homo nobis cunctando restituit rem,
Noenum rumores ponebat ante salutem:
Ergo plusque magisque viri nunc gloria claret.
11. Tarentum vero qua vigilantia, quo consilio recepit! cum quidem me audiente Salinatori, qui amisso oppido fugerat in arcem, glorianti atque ita dicenti:
'Mea opera, Q. Fabi, Tarentum recepisti,'
'Certe,' inquit ridens, 'nam nisi tu amisisses numquam recepissem.'
Nec vero in armis praestantior quam in toga; qui consul iterum Sp. Carvilio collega quiescente, C. Flaminio tribuno plebis, quoad potuit, restitit agrum Picentem et Gallicum viritim contra senatus auctoritatem dividenti; augurque cum esset, dicere ausus est optimis auspiciis ea geri, quae pro rei publicae salute gererentur, quae contra rem publicam ferrentur, contra auspicia ferri.
12. Multa in eo viro praeclara cognovi; sed nihil admirabilius, quam quo modo ille mortem fili tulit clari viri et consularis. Est in manibus laudatio, quam cum legimus, quem philosophum non contemnimus? Nec vero ille in luce modo atque in oculis civium magnus, sed intus domique praestantior. Qui sermo, quae praecepta, quanta notitia antiquitatis, scientia iuris auguri! Multae etiam, ut in homine Romano, litterae. Omnia memoria tenebat, non domestica solum, sed etiam externa bella. Cuius sermone ita tum cupide fruebar, quasi iam divinarem id quod evenit, illo exstincto, fore, unde discerem, neminem.
III. NOTAS EXPLICATIVAS
¹ A "lei cíncia" proibia os advogados de receberem recompensa pelos serviços prestados.
² Aníbal (✰ Cartago, 247 a.C. ✞ Libissa, c. 183-181 a.C.) foi um general e estadista cartaginês, sendo considerado um dos maiores estrategistas militares da história. Executou um dos mais audazes feitos militares da Antiguidade: Aníbal e seu exército partiram da Hispânia e atravessaram os Pireneus e os Alpes com o objetivo de conquistar o norte da Itália durante a 2ª Guerra Púnica. Ali derrotou os romanos em grandes batalhas campais, porém não chegou a invadir Roma, sitiando-a para obrigá-la a render-se, permanecendo na Itália por 10 anos. Consta que Quinto Fábio Máximo, o Protelador, teria posto um paradeiro às vitórias de Aníbal, na Itália.
Após a invasão da África por parte de Cipião, o senado cartaginês o chamou de volta a Cartago, onde foi finalmente derrotado pelo general romano na Batalha de Zama.
Sua vida foi objeto de muitos livros, filmes e documentários. Quem não de lembra do filme Aníbal, o Conquistador (1960), estrelado por Victor Mature?
³ Quintus Ennius (✰ Rudiae, sul da Itália, 239 a.C. ✞ Roma, 169 A.C.) foi um poeta épico , dramaturgo e satirista, o mais influente dos primeiros poetas latinos, corretamente chamado de fundador da literatura romana. Seu épico Annales, poema narrativo que conta a história de Roma desde as andanças de Eneias até a época do poeta, foi o épico nacional até ser eclipsado por Virgílio com sua Eneida.
⁴ Esses três versos hexâmetros foram extraídos do épico histórico, os Annales (Livro XII, fr. 363-5) de Quinto Ênio (239 a.C.-169 a.C.) Cícero menciona o primeiro verso em 59 a.C. e os três versos num par de textos datados de 44 a.C., tendo sido um dos primeiros a fazer essa citação, logo seguido por outros autores como Tito Lívio, Virgílio, Lucrécio, Suetônio, etc. Consta que Quinto Fábio Máximo, cônsul em 213 a.C., ficou conhecido como "o Protelador" ou "o que se prepara para o dia da batalha", uma referência à sua tática para combater Aníbal durante a Segunda Guerra Púnica.
⁵ Segundo a Wikipedia, "O Protelador" (cunctator em latim) tornou-se um honorífico e sua tática de protelação para se preparar para o dia da batalha foi seguida pelo resto da guerra. Seu sucesso militar, além da conquista de Taranto, foi pequeno, mas, por esta vitória, segundo Plutarco, Fábio recebeu seu segundo triunfo, ainda mais esplêndido que o primeiro. O fato de Fábio ter sido pontífice (mas não pontífice máximo) e áugure máximo simultaneamente não se repetiria novamente até a época de Júlio César (ou, possivelmente, Sula).
⁶ Segundo a Wikipedia, Caio Flamínio Nepos destacou-se como o primeiro líder a desafiar a aristocracia patrícia, concentrada no senado, um século antes das lutas sociais travadas pelos irmãos Graco (133 a.C.) O prestígio que gozava junto aos plebeus, garantiu-lhe uma carreira de sucesso e a conquista de posições importantes, mas atraiu sobre si a hostilidade dos senadores que, sobretudo após sua morte, procuraram denegrir sua memória, acusando-o de demagogo e irresponsável.
No final da Primeira Guerra Púnica (c. 241 a.C.), Caio Flamínio se apresentou como um homem novo à frente de um movimento que buscava reorganizar politicamente as conquistas territoriais, cada vez mais frequentes, da República. Na função de tribuno da plebe, em 232 a.C., organizou um plebiscito que fracionou o território da Gália Cisalpina sob o controle romano: as terras ao sul Arímino, conhecido como Campo Gálico (em latim: Ager Gallicus), que havia sido conquistado dos gauleses sênones dez anos antes, foi repartido e entregue a famílias de agricultores que haviam caído na miséria durante as guerras anteriores. Para conseguir superar a oposição do Senado, Flamínio simplesmente não os consultou, contrariando todas as normas constitucionais e tradições até então.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BRAGA, F. J. S.: RECUPERE O SEU LATIM > > PARTE 3, matéria publicada em 16/12/2017 pelo Blog do Braga
______________: RECUPERE SEU LATIM > > PARTE 19, matéria publicada em 15/03/2024 pelo Blog do Braga
WIKIPEDIA: verbete Caio Flamínio
___________: verbete Fábio Máximo